掃一掃立即申請
2019-06-21 17:09 銀行貸款編輯
微博 微信 QQ空間
  “曼哈屯”,既完成了名字的改良,也充分體現了漢字拆分的精髓。三個字僅去掉一個部首,就讓名字檔次瞬間千變萬化,真乃神來之筆。

  不過言歸正傳,這種要求名字上的變更實在是沒什么實際意義,“洋名”現在遍地都是,如果讓小區和酒店改名,那人名又該怎么辦?安娜、艾利斯、喬約翰、付雷德這些人是不是也得去申請改名呢?

  就得前些年搞過一次去英文簡稱的行動,叫了幾十年的NBA,忽然不能叫了,必須叫美職籃,FIFA不能叫了,非得叫國際足聯。然而除了我們對其稱呼的書面改變以外,還有什么實際意義呢?私下誰會人管NBA叫美職籃?最后要求淡化了,率先改回叫NBA還是那些最早跟著叫美職籃的體育媒體。現在的去洋名跟前幾年NBA改叫美職籃是異曲同工之手筆。除了書面變化,還有什么價值呢?

  當初很多城市沿用千年的名字跟英文名半毛錢關系沒有,也都不知為何紛紛被改名,有的改的更是不知所云。常山趙子龍如今成了石家莊趙子龍,蘭陵王成了棗莊王……

  如此人力物力和時間去搞這些去什么化,還不如加大投入培養漢語言文化。曼哈屯這個名字改的很接地氣,有種瞬間從紐約穿越回大東北的感覺,去洋名效果十分顯著,連銘牌都不用重新做,把頁字直接扣掉就OK。

  難道說不是這樣的一個問題了么?至少我是這么覺得的了。

另一視角

換一換

24小時熱文

熱門標簽

24小時熱文

點擊:
湖北30选5计划 捕鱼大亨官方下载 支付宝天天红包赛收益 金牛策略 幸运赛车开奖 一波中特不夸张解数字 今天能打麻将吗 哈尔滨麻将红中满天飞 快3必中方法 近期3d开奖号码 南京麻将进园子 富贵 下载 广西快三和值技巧选号口诀 一分赛车开奖结果软件 四川博雅麻将 北京快中彩开奖直播现场 王者电玩城官方网站